The mills of God grind slowly.天网恢恢,疏而不漏。
这句谚语如果在句末加上but sure,那就更明确,意思是上帝给人们的报应有时需要一段时期,但最后总会到来,所以告诉恶人不要高兴得太早。以上英中两句谚语很相似。中国人的“天”,相当于基督教徒的上帝(God),“疏”相当于slowly,而最后不会给恶人漏网,也就是but sure。
美国诗人Longfellow写的几句诗正好说明了这句谚语:
Though the mills of God grind slowly,
yet they grind exceeding small.
Though with patience, he stands waiting,
with exactness grinds he all.
类似意思的谚语还有:
An ill life, an ill end.
恶人有恶报。
Justice has long arms.
天网恢恢。
Murder will out.
罪恶终必败露。
中国还有几句同义的谚语:“善有善报,恶有恶报。若是不报,时辰未到。时辰一到,一切都报。”
相关推荐文章:「小学英语谚语」A friend to everybody is a friend to nobody.滥交无真友。 A friend to everybody is a friend to nobody.滥交无真友。 此谚语的意思是与每个人都交朋友,看似朋友很多,但滥交朋友就不一定能交到真正的好朋友,没有好朋友就等于没有朋友。…「小学英语谚语」A man that breaks his word bids others to be false to him.对人不守信,无异叫别人也对你不守信。 A man that breaks his word bids others to be…「小学英语谚语」A tall tree catches the wind.树大招风。 A tall tree catches the wind.树大招风。 树与风的关系,本来“风”是主动的,“树”是被动的,但这句谚语却把两者关系颠倒过来,catch在此用得十分生动,好像树是主动去“招”(catch)风似的。如果改用一个普通的说法:The wind blows down…「小学英语谚语」Advice when most needed is least heeded.最宝贵的忠告往往被忽视。 Advice when most needed is least heeded.最宝贵的忠告往往被忽视。 句中的most needed和least headed意义相反而结构和音韵则相同,成为鲜明的对比,这种修辞方法在谚语中常见。…「小学英语谚语」All one\’s geese are swans.把自己的鹅都说成天鹅。 All one\’s geese are swans.把自己的鹅都说成天鹅。 在英美习俗中,geese一词含贬义,意思是“笨蛋”,而swan一般都认为是一种高贵而美丽的鸟。所以这谚语用goose与swan对比两种事物,指凡是自己的东西,即使实在并不好也认为是好的。 此句为了写得简洁,省略了一些词。完整的说法是:Everyone thinks his own…
未经允许不得转载:全书网 » 「小学英语谚语」The mills of God grind slowly.天网恢恢,疏而不漏。